In case you missed this, New Bible yanks ‘Father,’ Jesus as ‘Son of God’.
In the world of questionable and sometimes downright silly Bible translations, one would think that it couldn’t get any worse.
After all, we’ve seen the “In da beginnin’ Big Daddy created da heaven an’ da earth” Ebonics Bible, as well as the “Apostle’s Log” Star Trek English paraphrase Bible. In a more serious effort, the New Oxford Annotated Bible was created in part by pro-”gay” and feminist scholars in order to set forth a more “gay” revisionist interpretation of Scripture.
But now there is a major controversy developing as the latest altered Bibles are being created by organizations that most would think of as being more conservative and reasonable. At the forefront of the controversy are the Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which are producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.
That’s right: Muslim-friendly Bibles.
Included in the controversial development is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.”
According to Turkish pastor Fikret Böcek, such new translations are, “an all-American idea with absolutely no respect for the sacredness of Scripture, or even of the growing Turkish church.”
Read it all. Maybe it’s a secret plot by the infidels (or Zionists) to convert Muslims to the world of Shaytan!!
The Fact Check with replies to all of Wycliffe’s comments can be found in its entirety here: Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”(PDF).
If you have not already, please sign the petition and keep sharing it via email, Facebook, Twitter and your voice with every believer you know, calling for Wycliffe to remain faithful to the Word of God during translation.
On January 4, 2012, Biblical Missiology sponsored an online petition called “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org. This petition asked Wycliffe, Frontiers and SIL to commit in writing to preserve the terms “Father,” “Son,” and “Son of God” in the text of their Bible translations. In response, Wycliffe sent a document to their staff, as well as to some of the signatories of the petition, rejecting the assertions of the petition. The following is a response by Biblical Missiology, with input from current and former staff of these agencies, global pastors, translators, linguists, missiologists and theologians with significant experience on the issue.